terça-feira, 9 de julho de 2013
Caruso
"Caruso" é uma canção do cantor e compositor italiano Lucio Dalla editada em 1986. É dedicada a Enrico Caruso, um tenor italiano cujo nome serve de título.
A canção fala sobre as mágoas e as saudades de um homem prestes a morrer enquanto olha nos olhos duma mulher que lhe é muito querida. A canção é muito provavelmente uma tentativa de romantizar os últimos dias de Enrico Caruso em Sorrento e Nápoles. Enrico Caruso fora uma grande lenda da ópera lírica italiana – um dos maiores e mais procurados cantores durante o final do século XIX e o princípio do século XX. Nasceu numa família napolitana muito pobre. Teve uma vida difícil e por vezes infeliz, envolvido em muitos desafios e problemas com as Óperas italianas.
Ganhou a grande fama e sucesso, por isso, nos Estados Unidos. Ficou várias vezes enamorado e teve vários casos amorosos com mulheres proeminentes nas artes dramáticas. Tais casos acabaram tragicamente. Com Ada Giachetti (o seu caso mais longo e intenso – durou onze anos!) que já era casada, teve dois filhos, Rodolfo e Enrico, mas ela acabou por deixá-lo, trocando-o pelo seu ‘’chauffeur’’. Foi então que ele conheceu uma mulher vinte anos mais nova do que ele, Dorothy Benjamin, com quem casou em 1918, três anos antes da sua morte. Com esta, teve uma filha chamada Gloria, que podia muito bem ser a rapariga descrita no poema de Lucio Dalla:
Guardó negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscí una lacrima e lui credette di affogare
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
Diz-se que Caruso não amava verdadeiramente Dorothy Benjamin. Ele admitiu as suas verdadeiras intenções ao casar com ela, dizendo: "Porque queria alguém que fosse completamente minha." Sorrento é uma bela cidade costeira, não muito longe de Nápoles. Na canção, é chamada "Surriento", o seu nome na língua napolitana. Foi ali que o cantor passou muitos dias em convalescença antes de falecer no Hotel Vesúvio, em Nápoles. Não é, contudo, totalmente claro para quem se dirigem as palavras do poema quando Caruso diz "Ti voglio bene assai", porque, em italiano, "Ti voglio bene" significa apenas “gosto de ti” ou “quero-te bem”; logo, tal expressão pode ser dirigida a uma mãe, a um filho, irmão, irmã ou à pessoa amada."Ti amo" (“Eu amo-te”), por sua vez, é a expressão dedicada à pessoa amada, como o marido, a esposa, o namorado, a namorada, e somente a pessoas com quem se tem tal relação. Assim, a frase pode ser dirigida tanto à sua esposa Dorothy como à filha deles, Gloria. Caso a frase seja dirigida a Dorothy, então o poema pode querer dar a entender que os sentimentos de Caruso pela esposa seriam mais como os de um pai do que como os de um marido.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário